{"id":2031,"date":"2012-06-07T22:51:22","date_gmt":"2012-06-08T05:51:22","guid":{"rendered":"http:\/\/aaugh.com\/wordpress\/?p=2031"},"modified":"2012-06-07T22:51:22","modified_gmt":"2012-06-08T05:51:22","slug":"snoopys-apple-orchard-for-the-cherry-blossom-crowd","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/aaugh.com\/wordpress\/2012\/06\/snoopys-apple-orchard-for-the-cherry-blossom-crowd\/","title":{"rendered":"Snoopy&#8217;s Apple Orchard for the cherry blossom crowd"},"content":{"rendered":"<p>I was having a tough day yesterday, a day of tough decisions and bad news. But in the middle of it, the postman brought an unexpected gift from someone I like, and it really picked up my day. It was a Japanese edition of the 1976 original Peanuts book <em>&#8220;I Never Promised You an Apple Orchard&#8221;<\/em>, a book that hasn&#8217;t been in print in quite a while. (The copyright page of the book has an odd bit of history, saying it was originally published in English by Ballantine Books in 1984&#8230; but then says that the first edition was Holt Rinehart Winston in 1976, so, ummmm, I guess their definition of &#8220;originally published&#8221; differs from mine.)<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/aaugh.com\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2012\/06\/Photo-on-2012-06-07-at-21.481.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-2036 aligncenter\" title=\"The Collected Writings of Snoopy\" src=\"http:\/\/aaugh.com\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2012\/06\/Photo-on-2012-06-07-at-21.481-198x300.jpg\" alt=\"\" width=\"198\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/aaugh.com\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2012\/06\/Photo-on-2012-06-07-at-21.481-198x300.jpg 198w, https:\/\/aaugh.com\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2012\/06\/Photo-on-2012-06-07-at-21.481.jpg 317w\" sizes=\"auto, (max-width: 198px) 100vw, 198px\" \/><\/a><\/p>\n<p>So I open it up looking forward to seeing the Japanese version of the book&#8230; but then:<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/aaugh.com\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2012\/06\/Photo-on-2012-06-07-at-21.49.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-2033 aligncenter\" title=\"Photo on 2012-06-07 at 21.49\" src=\"http:\/\/aaugh.com\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2012\/06\/Photo-on-2012-06-07-at-21.49-300x225.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"225\" srcset=\"https:\/\/aaugh.com\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2012\/06\/Photo-on-2012-06-07-at-21.49-300x225.jpg 300w, https:\/\/aaugh.com\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2012\/06\/Photo-on-2012-06-07-at-21.49.jpg 640w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/p>\n<p>There&#8217;s the book&#8230; completely in English!<\/p>\n<p>But no, I don&#8217;t stop there. I keep on going through, and hit the end of the book in English, where I find:<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/aaugh.com\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2012\/06\/Photo-on-2012-06-07-at-21.49-2.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-2034 aligncenter\" title=\"upside-down cover\" src=\"http:\/\/aaugh.com\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2012\/06\/Photo-on-2012-06-07-at-21.49-2-300x225.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"225\" srcset=\"https:\/\/aaugh.com\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2012\/06\/Photo-on-2012-06-07-at-21.49-2-300x225.jpg 300w, https:\/\/aaugh.com\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2012\/06\/Photo-on-2012-06-07-at-21.49-2.jpg 640w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/p>\n<p>And I think &#8220;Cool! the book is done with the English version, and now I&#8217;m going to flip it upside down, so it reads from right to left (Japanese style), and read the same book in Japanese.&#8221; But, well, it&#8217;s not quite that clever. Turns out the page with the cover is likely bound in upside-down accidentally (something it&#8217;s quite possible to do with a single bound-in sheet.) Because the book continues in its left-page-then-right-pagedness:<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/aaugh.com\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2012\/06\/Photo-on-2012-06-07-at-21.49-3.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-2035 aligncenter\" title=\"reading left to right\" src=\"http:\/\/aaugh.com\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2012\/06\/Photo-on-2012-06-07-at-21.49-3-300x225.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"225\" srcset=\"https:\/\/aaugh.com\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2012\/06\/Photo-on-2012-06-07-at-21.49-3-300x225.jpg 300w, https:\/\/aaugh.com\/wordpress\/wp-content\/uploads\/2012\/06\/Photo-on-2012-06-07-at-21.49-3.jpg 640w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/p>\n<p>It&#8217;s a miniature reproduction of the images, with the English text accompanied by the Japanese translation. So finally the folks who don&#8217;t know English can read the book&#8230; or at least what they think is the book. I&#8217;m a little dubious that the translation could be both accurate and interesting. That&#8217;s not to say that the English version is uninteresting, just that, well&#8230;<\/p>\n<p>Well, this is the collected writing of Snoopy, and one spread had him writing about Dorothy Fledermaus, and how her nickname was Dee Fiedermaus. Which is fine if you&#8217;re used to the name &#8220;Dorothy&#8221;, know that its nickname is &#8220;Dee&#8221;, and are familiar with Strauss&#8217;s German operetta, <em>Die Fledermaus<\/em>. This pun-laden book may be a bit more of a cultural stretch than a typical Peanuts volume.<\/p>\n<p>It was a perfect gift&#8230; kindly intended, and fascinating in its own special way.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I was having a tough day yesterday, a day of tough decisions and bad news. But in the middle of it, the postman brought an unexpected gift from someone I like, and it really picked up my day. It was a Japanese edition of the 1976 original Peanuts book &#8220;I &hellip; <\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":2034,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"sfsi_plus_gutenberg_text_before_share":"","sfsi_plus_gutenberg_show_text_before_share":"","sfsi_plus_gutenberg_icon_type":"","sfsi_plus_gutenberg_icon_alignemt":"","sfsi_plus_gutenburg_max_per_row":"","episode_type":"","audio_file":"","cover_image":"","cover_image_id":"","duration":"","filesize":"","date_recorded":"","explicit":"","block":"","itunes_episode_number":"","itunes_title":"","itunes_season_number":"","itunes_episode_type":"","filesize_raw":"","footnotes":""},"categories":[13,9],"tags":[],"class_list":["post-2031","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-new-releases","category-reviews"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/aaugh.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2031","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/aaugh.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/aaugh.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/aaugh.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/aaugh.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2031"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/aaugh.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2031\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/aaugh.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2034"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/aaugh.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2031"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/aaugh.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2031"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/aaugh.com\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2031"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}